Mostrando postagens com marcador e. e. cummings. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador e. e. cummings. Mostrar todas as postagens

domingo, 30 de agosto de 2015

Tradução: Poema de e. e. cummings


“i like my body when it is with your”

                                               e. e. cummings


i like my body when it is with your

body.      It is so quite new a thing.

muscles better and nerves more.

i like your body.     i like what it does,

i like its hows.       i like to fell the spine

of your body and its bones,and the trembling

-firm-smooth ness and which I will

again and again and again

kiss,      i like kissing this and that of you

i like,slowly stroking the,shocking fuzz

of your electric fur,and what-is-it comes

over parting flesh….And eyes big love-crumbs,
 


and possibly I like the thrill


 

of under me you so quite new

 

***

 

“eu gosto de meu corpo quando está com o teu”

                                               Tradução: Rodrigo Suzuki Cintra

 

eu gosto de meu corpo quando está com o teu

corpo.        É uma coisa tão verdadeiramente nova.

músculos melhores e nervos a mais.

eu gosto do teu corpo.       eu gosto do que ele faz,

eu gosto de teus comos.       eu gosto de sentir a espinha

de teu corpo e os ossos,e o tremer

-firme-macio samente e que eu vou

de novo de novo de novo

beijar,       eu gosto de beijar isso ou aquilo em você

eu gosto,vagarosamente de tocar o,choque dos pêlos

de tua pele elétrica,e o-que-vem

sobre a carne aberta....E olhos migalhas-de-amor,

 

e possivelmente eu gosto do tremor

 

de você sob mim tão novo sabor  



 

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

Tradução - Poema de e. e. cummings

“in a middle of a room”
e. e. cummings

in a middle of a room
stands a suicide
sniffing a Paper rose
smiling to a self

“somewhere it is Spring and sometimes
people are in real:imagine
somewhere real flowers,but
I can’t imagine real flowers for if I

could,they would somehow
not Be real”
(so he smiles
smiling)“but I will not

everywhere be real to
you in a moment”
The is blond
with small hands

“& everything is easier
than I had guessed everything would
be;even remembering the way who
looked at whom first,anyhow dancing”

(a moon swims out of a cloud
a clock strikes midnight
a finger pulls a trigger
a bird flies into a mirror)

***

“no meio de um quarto”
Tradução: Rodrigo Suzuki Cintra

no meio de um quarto
está um suicida
cheirando uma rosa de Papel
sorrindo para um Eu

“em algum lugar é Primavera e de vez em quando
pessoas estão no real:imagine
em algum lugar flores reais,mas
eu não posso imaginar flores reais porque se eu

pudesse,elas de alguma maneira
não Seriam reais”
(então ele sorri
sorrindo)“mas eu não serei

em todo lugar real para
você em um instante”
O é loiro
com mãos pequenas

“& tudo é mais fácil
do que eu havia suposto que tudo
seria;inclusive lembrando a maneira de quem
olhou para quem primeiro,dançando de qualquer jeito”

(uma lua escapa de uma nuvem
um relógio bate meia-noite
um dedo puxa o gatilho
um pássaro atravessa um espelho)